Каждый интересующий перевод текстов знает, что стоимость и сроки выполнения зависят от вида перевода. Они бывают устные и письменные, которые делятся на художественный, научно-технический и общественно-публицистический, каждый из которых также может быть дословным, полным, неполным и свободным.
Но более важно то, как определить тип документа для подачи его на перевод, поэтому рассмотрим классификацию по тематике исходного текста.
По данному признаку выделяют следующие виды переводов:
- Перевод текстов. При нем важно соблюдение содержания и сущности, учет правил грамматики, использование понятий, присущих языку перевода.
- Перевод документов. К этому виду относится перевод паспорта, лицензий, перевод справок, сертификатов, доверенностей и т.п. Данный вид имеет определенные особенности, как необходимость заверения или апостилирования или понятие «стандартный» документ (когда стоимость не меняется независимо от количества символов). При выполнении такого перевода от переводчика требуется соблюдение нормативных требований и понимание того, как будет использован документ.
- Перевод сайтов. Данный вид может быть поверхностным – перевод непосредственно текстового контента сайта или более глубоким, что сочетается с такими понятиями как локализация и оптимизация сайта. Второй тип требует более кропотливой работы, как перевод кнопок, частей кода, дополнительных всплывающих окон, ошибок и даже подбор ключевых слов и сео-наполнение.
- Перевод рекламы. Один из самых интересных видов переводов. Работающий с ним переводчик должен свободно владеть языком и мастерски использовать синонимы, метафоры и множество стилистических приемов, ведь дословно переведенная реклама может потерять влияние на потенциальных клиентов.
- Перевод презентаций. Этот тип требует от переводчика внимательности, ведь нужно не потерять в процессе все фишки, которые в сочетании с графическим контентом создают неповторимую атмосферу необходимую для удержания внимания зрителя.
- Перевод технических документов. От правильности выполнения этих переводов зависит работа систем, отсутствие сбоев и несчастных случаев. Они насыщены специализированной лексикой, терминами и аббревиатурами и не позволяют произвольной трактовки, что требует от переводчика четкого понимания сферы и часто использования глоссария.
- Перевод юридических документов. С помощью этих документов обычно происходит обмен правовой и политической информацией между носителями разных языков, поэтому перевод их требует учета политических, юридических и социально культурных особенностей каждой из стран, языки которых используются в процессе перевода.
- Перевод медицинских документов. Специфический вид перевода практически невозможен без использования глоссария и глубоких знаний в медицине. Неправильный перевод историй болезни, научных статей, журналов, исследований может повлиять на процесс лечения, поэтому каждый переводчик должен выполнять их с чрезвычайной ответственностью.
- Перевод художественных произведений – самый сложный вид, требующий незаурядного творческого подхода и сочетания целостности авторской стилистики с неразрывностью формы и содержания текста.
Зная какой вид текста нужно перевести, вы с легкостью сможете объяснить задачу менеджеру бюро переводов для достижения наилучшего результата!
Как заказать перевод?
Оставьте заявку на сайте или позвоните по телефону +38 (068) 114-46-86 и наш специалист свяжется с Вами в течение 10 мин, для уточнения сроков выполнения заказа и согласует стоимость услуг
