Кожен кого цікавить переклад текстів знає, що вартість та терміни виконання залежать від виду перекладу. Вони бувають усні та письмові, які поділяються на художній, науково-технічний та суспільно-публіцистичний, кожен з яких також може бути дослівним, повним, неповним та вільним.
Але більш важливим є те як визначити тип документа для подачі його на переклад, тому розглянемо класифікацію за тематикою вихідного тексту.
За даною ознакою виділяють наступні види перекладів:
- Переклад текстів. При ньому важливим є дотримання змісту та суті, врахування правил граматики, використання понять, що притаманні мові перекладу.
- Переклад документів. До цього виду відноситься переклад паспорта, ліцензій, переклад довідок, сертифікатів, довіреностей тощо. Даний вид має певні особливості, як то необхідність завірення або апостилювання чи поняття «стандартний» документ (коли вартість не змінюється незалежно від кількості символів). При виконанні такого перекладу від перекладача вимагається дотримання нормативних вимог та розуміння того як буде використаний документ.
- Переклад сайтів. Даний вид може бути поверхневим – переклад безпосередньо текстового контенту сайту, або глибшим, що поєднаний із такими поняттями як локалізація та оптимізація сайту. Другий тип вимагає більш кропіткої роботи, як то переклад кнопок, частин коду, додаткових спливаючих вікон, помилок і навіть підбір ключових слів та сео-наповнення.
- Переклад реклами. Один із найцікавіших видів перекладів. Перекладач, що працює із ним має вільно володіти мовою та майстерно використовувати синоніми, метафори та безліч стилістичних прийомів, адже дослівно перекладена реклама може втратити вплив на потенційних клієнтів.
- Переклад презентацій. Цей тип потребує від перекладача уважності, адже потрібно не загубити в процесі всі «фішки», які у поєднанні із графічним контентом створюють неповторну атмосферу необхідну для утримання уваги глядача.
- Переклад технічних документів. Від правильності виконання цих перекладів залежить робота систем, відсутність збоїв та нещасних випадків. Вони насичені спеціалізованою лексикою, термінами та абревіатурами, та не дозволяють довільного трактування, що вимагає від перекладача чіткого розуміння сфери й часто використання глосарія.
- Переклад юридичних документів. За допомогою цих документів зазвичай відбувається обмін правовою та політичною інформацією між носіями різних мов, тому переклад їх потребує врахування політичних, юридичних та соціально-культурних особливостей кожної з країн, мови яких використовуються в процесі перекладу.
- Переклад медичних документів. Специфічний вид перекладу, практично неможливий без використання глосарію та глибоких знань в медицині. Неправильний переклад історій хвороби, наукових статей, журналів, досліджень може негативно вплинути на процес лікування, тому кожен перекладач має виконувати їх із надзвичайною відповідальністю.
- Переклад художніх творів – найскладніший вид, бо вимагає неабиякого творчого підходу та поєднання цілісності авторської стилістики із нерозривністю форми та змісту тексту.
Знаючи який вид тексту потрібно перекласти, ви з легкістю зможете пояснити задачу менеджеру бюро перекладів, для досягнення найкращого результату!
Як замовити переклад?
Залишіть заявку на сайті або зателефонуйте +38 (068) 114-46-86 і наш спеціаліст зв’яжеться з Вами протягом 10 хв, для уточнення термінів виконання замовлення та узгодить вартість послуг
