Каждый из нас часто сталкивается с необходимостью перевести текст, презентацию, документ, статью или даже книгу. Самый простой вариант – автоматический онлайн переводчик, отвечающий таким требованиям, как скорость и доступность. Но как быть с точностью? Все мы знаем, что переводы узкоспециализированных, профессиональных терминов и даже некоторых известных выражений в онлайн-приложениях часто оказываются некорректными. Именно поэтому, когда требуется точность, необходимо обратиться к профессионалам.
Но как выбрать бюро переводов и не ошибиться, нарвавшись на непрофессионализм, завышенные цены и даже небрежное отношение к конфиденциальным документам или авторскому праву? Разберем критерии и факторы выбора переводчика.
Основных критериев, которым должен соответствовать профессиональный переводчик, подходящий именно вам, на самом деле всего три:
- Языки, в которых требуется перевод текстов. Все просто – от того, с какого языка и на какой язык переводится текст, круг соответствующих переводчиков будет сужаться. Например, перевод с украинского на английский – распространенная услуга, а вот с иврита на китайский встречается гораздо реже.
- Наличие в документах профильных терминов или специфических оборотов. Если вам необходима статья по стоматологии, в которой каждое третье слово – медицинский термин, вам критически важно, чтобы переводчику были известны тонкости работы именно в этой сфере. Есть как бюро специализирующиеся на конкретной тематике, так и многопрофильные, или имеющие глоссарии специфических терминов.
- Перевод требует форматирования, заверения документов или их апостилирования. Эти услуги требуют дополнительных специальных навыков и умений, поэтому они предоставляются небольшим количеством компаний.
Но даже ограничив количество вариантов до нескольких, следует обратить внимание на определенные факторы выбора бюро переводов, которые помогут убедиться, что ваш выбор верен:
- Сайт. Он должен содержать прайс-лист услуг, контактную информацию, отзывы клиентов, быть удобным и отвечать на большинство ваших основных вопросов.
- Зона обслуживания. Профессионалы должны обслуживать не только один конкретный город, но и готовы делать переводы онлайн из любой точки мира. Это удобно, потому что не всегда возможно найти хорошего переводчика в своем городе.
- Комфорт и эффективность коммуникации. От того, сколько каналов связи доступно и насколько профессиональный менеджер, зависит сколько времени вы потратите. Хорошее бюро ценит время клиента, а значит, имеет широкий спектр каналов коммуникации и четкий процесс определения потребностей.
- Сроки. При определении ваших потребностей менеджер должен указать время выполнения заказа, которое должно быть четко соблюдено. При этом следует понимать, что срочный перевод обычно дороже.
- Гарантированное качество и конфиденциальность. Надежное бюро всегда предоставляет гарантии выполнения работы надлежащего качества в оговоренные сроки. При необходимости никогда не отказывают в оформлении договора и подписании соглашения о неразглашении данных.
Если бюро переводов отвечает всем этим параметрам – будьте уверены, что ваш документ находится в надежных руках.
Как заказать перевод?
Оставьте заявку на сайте или позвоните по телефону +38 (068) 114-46-86 и наш специалист свяжется с Вами в течение 10 мин, для уточнения сроков выполнения заказа и согласует стоимость услуг
