Главное при переводе – точность и соответствие стандартам конкретного типа документов. Если перевод выполнен с нарушениями – это выльется в большие затраты времени, средств и нервов. Поэтому важно не только выбрать переводчика, но и позаботиться о том, чтобы документы отвечали всем требованиям.
Но как приготовить документы для перевода? Есть несколько основных аспектов.
Прежде всего нужно собрать все документы, которые вам нужны. К примеру, для оформления визы вам не понадобятся документы на право собственности, однако без паспорта получить визу будет невозможно. Узнать перечень документов нетрудно, ведь почти каждое учреждение в нашей стране или за рубежом имеет свой сайт или телефонный номер для консультаций.
Также нужно четко знать требования организации, в которую будут подаваться документы. Бюро переводов может проконсультировать вас по ним только поверхностно, а от этого будет зависеть конечный результат. Перевод всегда должен быть точным, дословным и соответственно оформленным.
Не забываем, что иногда перевод должен быть заверенным, и важно знать — каким образом, предоставляет ли выбранная компания такие услуги. Например, сертифицированный перевод документов на визу может быть заверен печатью бюро переводов, но есть и требующие заверения нотариусом или даже консульским учреждением.
Следует помнить, что все неточности, допущенные в оригинале, будут перенесены в перевод. Соответственно, необходимо проверить правильно ли указанные данные (ФИО, даты, адреса) и обратить внимание на транслитерацию имен собственных в тексте. Кроме того, важно составить перечень требований к оформлению конечного результата: верстка, расположение текста, сохранение графических изображений.
Также обязательно убедитесь, выполнены ли основные требования к документу для перевода:
- Для перевода официального документа должен быть использован оригинал или заверенная копия.
- Название документа, название организации, выдавшей его, дата, подпись и печать должны быть четкими и разборчивыми.
- Документы, выданные государственными органами других стран, должны быть апостилированы или иметь штамп консульской легализации.
- Документ, состоящий более чем из одного письма, должен быть прошит.
Эти аспекты являются основой фундаментальных правил подготовки документа для перевода:
- Иметь все необходимые документы и список требований к их переводу (в т.ч. и необходимость заверения).
- Проверить их на наличие ошибок, соблюдение требований и определиться с правилами конечного оформления.
- Прочесть текст. Если некоторые фразы в нем звучат двусмысленно – сообщить переводчику контекст.
- Если документ содержит персональные данные, запрещенные для распространения, скрыть их перед отправкой переводчику.
- Просмотреть исходный документ с представителем бюро переводов для согласования всех нюансов. Предоставить ему полную информацию о том, куда и для чего будет подаваться перевод, а также перечень требований.
И помните, что коммуникация с переводчиком является основой. Будьте готовы ответить на все вопросы, ведь это улучшит перевод и поможет бюро предоставить максимально качественную услугу.
Как заказать перевод?
Оставьте заявку на сайте или позвоните по телефону +38 (068) 114-46-86 и наш специалист свяжется с Вами в течение 10 мин, для уточнения сроков выполнения заказа и согласует стоимость услуг
