Головне при перекладі – точність та відповідність стандартам для конкретного типу документів. Якщо переклад виконано із порушеннями – це виллється в значні витрати часу, коштів та нервів. Саме тому важливо не тільки вибрати перекладача, а й подбати про те, щоб документи відповідали усім вимогам.
Але як підготувати документи для перекладу? Є декілька основних аспектів.
Перш за все потрібно зібрати всі документи які вам потрібні. Наприклад, для оформлення візи вам не знадобляться документи на право власності, проте без паспорта отримати візу буде неможливо. Дізнатись перелік документів неважко, адже майже кожна установа в нашій країні або за кордоном має свій сайт або номер телефону для консультацій.
Також потрібно чітко знати вимоги організації до якої будуть подаватись документи. Бюро перекладів може проконсультувати вас щодо них тільки поверхнево, а від цього буде залежати кінцевий результат. Переклад завжди має бути точним, дослівним, та відповідно оформленим.
Не забуваємо, що іноді переклад має бути завіреним, і важливо знати – яким чином, та чи надає обрана компанія такі послуги. Наприклад, сертифікований переклад документів на візу може бути завірено печаткою бюро перекладів, але є й такі, що потребують завірення нотаріусом або навіть консульською установою.
Варто пам’ятати, що всі неточності допущені в оригіналі будуть перенесені у переклад. Відповідно, необхідно перевірити чи вірно вказані дані (ПІБ, дати, адреси), та звернути увагу на транслітерацію власних назв у тексті. Окрім того, важливо скласти перелік вимог до оформлення кінцевого результату: верстка, розташування тексту, збереження графічних зображень.
Також обов’язково переконайтесь чи виконані основні вимоги до документа для перекладу:
- Для перекладу офіційного документа має бути використаний оригінал, або завірена копія.
- Назва документа, назва організації, що його видала, дата, підпис та печатка повинні бути чіткими та розбірливими.
- Документи видані державними органами інших країн повинні бути апостильовані або мати штамп консульської легалізації.
- Документ, що складається більше ніж з одного листа має бути прошитий.
Ці аспекти є основою фундаментальних правил підготовки документа для перекладу:
- Мати всі необхідні документи та перелік вимог до їх перекладу (в т.ч. і необхідність завірення).
- Перевірити їх на наявність помилок, дотримання вимог, та визначитись із правилами кінцевого оформлення.
- Вичитати текст. Якщо деякі фрази в ньому звучать двозначно – повідомити перекладачу контекст.
- Якщо документ містить персональні дані, що заборонені для поширення – приховати їх перед надсиланням перекладачу.
- Переглянути початковий документ з представником бюро перекладів, для узгодження всіх нюансів. Надати йому повну інформацію, щодо того куди і для чого буде подаватись переклад, а також перелік вимог.
І пам’ятайте, що комунікація із перекладачем є основою. Будьте готові відповісти на всі питання, адже це поліпшить переклад та допоможе бюро надати вам максимально якісну послугу.
Як замовити переклад?
Залишіть заявку на сайті або зателефонуйте +38 (068) 114-46-86 і наш спеціаліст зв’яжеться з Вами протягом 10 хв, для уточнення термінів виконання замовлення та узгодить вартість послуг
