Технічний переклад є одним із найскладніших у сфері перекладів.
Оскільки перекладач повинен ідеально розумітися на тематиці перекладу, найкраще, щоб він мав ще одну технічну освіту. Базова лінгвістична освіта не спеціалізується на докладному вивченні перекладу технічних текстів. Важливо, щоб перекладач мав досвід у даній специфіці перекладу, використовував потрібні технічні та наукові терміни, новачкові неможливо зробити якісний технічний переклад.
Якщо у вас є вже використана раніше термінологія, потрібно обов’язково надати їх перекладачеві, щоб термінологія не відрізнялася і технічний документ зміг правильно прочитати спеціаліст у певній галузі, оскільки точність є одним із найважливіших аспектів перекладу технічних текстів.
Щоб зробити якісний технічний переклад, потрібно задіяти для кількох перекладачів. Іноді для якісного перекладу потрібно задіяти двох перекладачів: один перекладач, який є фахівцем і перекладає, використовуючи всі необхідні наукові терміни, далі перекладач – лінгвіст вичитує та редагує текст.
На відміну від художніх текстів, переклад технічних текстів вимагає використання термінів і точного перекладу.
Основними напрямками технічного перекладу є:
-
- • Інші переклади технічних текстів.
-
- • Переклад супровідної технічної документації;
-
- • Переклад сертифікатів відповідності продукції;
-
- • Переклад діаграм, креслень, схем, каталогів;
-
- • Переклад специфікацій, тендерної документації;
-
- • Переклад керівництва користувачів;
-
- • Переклад інструкцій з експлуатації;
-
- • Переклад науково-технічних статей, рецензій;
Однією з важливих вимог до виконання технічних перекладів є верстка та оформлення перекладу. Він повинен повністю відповідати оригіналу, передавши точно всі діаграми, малюнки, схеми, графіки, креслення. Важливо використовувати спеціальне програмне забезпечення, професійні програми для верстки.
Найбільш поширеними є такі види верстки для перекладів технічних текстів:
-
- • Стандартна верстка – найпростіша верстка, яка використовується для перекладу посібників користувача. Зображення з тексту просто переноситься в текст перекладу, перекладаються всі написи;
-
- • Додаткова верстка – використовується для верстки технічних перекладів, які потребують оформлення схем, таблиць та інших графічних зображень. Для такого роду верстки потрібні спеціалізовані програми;
Крім використання наукової термінології, дуже важливо правильно використовувати стиль, який є найбільш прийнятним для перекладу технічних текстів. Оскільки стиль повинен підходити для цільової аудиторії: чи буде технічний текст використовуватися фахівцем у певній галузі або простим користувачем. Текст, наповнений великою кількістю наукової термінології, буде абсолютно незрозумілий для рядового користувача. Для фахівців дуже важливо використовувати правильну термінологію.
На сьогодні для прискорення роботи перекладачів важливо використовувати інструменти САТ (Computer Assisted Translation tools). У пам’ять програм вносяться терміни, потім використовуються під час перекладу, у програмі зберігаються шаблони вже готових перекладів, які потім автоматично підставляються під час перекладу. Також кілька перекладачів можуть одночасно працювати над перекладом одного тексту, використовуючи відповідну програму, що полегшує створення та використання глосарію для перекладу. Найбільш популярними на сьогодні є такі програми:
-
- • MultiTerm – дуже популярна серед перекладачів вузькоспеціалізовані тематики для створення та використання бази перекладів, які можна використовувати в інших програмах.
-
- • MemoQ – програма, у якій можна використовувати безліч типів файлів, можна завантажувати файли великого обсягу, вона використовує як свою пам’ять перекладів, а й бази перекладів, створені інших програмах;
-
- • SmartCAT – програма, яка дозволяє кільком перекладачам працювати одночасно над перекладом одного тексту, вона створює пам’ять перекладу, шукає ідентичні слова та терміни та автоматично підставляє їх по всьому тексту перекладу;
-
- • Trados – програма, яка дозволяє використовувати пам’ять вже використаних шаблонів для автоматизованого перекладу. Перекладачеві потрібно багато часу, щоб освоїти програму, але вона значно полегшує виконання перекладу;
Trados |
SmartCAT |
|---|---|
MultiTerm |
MemoQ |
Як замовити технічний переклад?
Залишіть заявку на сайті або зателефонуйте +38 (068) 114-46-86 і наш спеціаліст зв’яжеться з Вами протягом дня, для уточнення термінів виконання замовлення та узгодить вартість послуг

Trados
SmartCAT
MultiTerm
MemoQ