Переклад юридичних текстів. Які види перекладених юридичних документів бувають?

Переклад юридичних текстів. Які види перекладених юридичних документів бувають?

Переклад юридичних текстів. Які види перекладених юридичних документів бувають?

Переклад юридичних текстів

– один із найпоширеніших напрямків перекладу на сьогодні. Для перекладача робота над перекладом юридичних текстів дуже важливо уважно вивчити текст і розбиратися в тій чи іншій галузі права, з якою він працюватиме при перекладі тексту.

Дуже важливо знати структуру правової системи країни при перекладі текстів, оскільки законодавство різних країн відрізняється один від одного і перекладачеві потрібно передати всі нюанси при перекладі, щоб переклад був максимально наближений до оригіналу та мав юридичну силу як нормативно-правовий документ. Для максимальної точності перекладу дуже важливо, щоби перекладач мав юридичну освіту або мав великий досвід роботи з юридичними текстами.

Дуже важливо використовувати різні словники, які підходять для певної галузі права, щоб зробити якісний переклад юридичного тексту. Ідеальним було б при перекладі юридичної тематики задіяти професійних юристів, щоб вони змогли перевірити текст, покладаючись на правову мову та норми права. Навіть мінімальне смислове порушення під час перекладу може призвести до катастрофічних наслідків при подальшому використанні перекладу.

Види юридичних документів, що перекладаються:

• Установчі документи юридичних осіб (установчі договори, статути, рішення);
• Законодавчі та нормативно-правові акти (постанови, закони, укази, положення, підзаконні акти);
• Договори та угоди (контракти, трудові договори, договори купівлі-продажу, оренди, постачання, ліцензійні угоди);
• Судові документи (рішення, постанови, клопотання, висновки, позовні заяви, апеляційні/касаційні заяви);
• Реєстраційні та нотаріальні документи (сертифікати, дозволи, свідоцтва про реєстрацію та постановки на облік, витяги з реєстрів, довіреності, заяви, ліцензії, дозвільні документи);
• Юридичні висновки та меморандуми.

Крім знання правил юридичного перекладу, потрібно дуже добре розуміти контекст, оскільки одне слово може мати безліч значень абсолютно різних для різних контекстів. Потрібно правильно інтерпретувати контекст, щоб не порушити змісту вихідного тексту. Мова перекладу юридичних текстів має бути емоційно – нейтральною, перекладач повинен точно передати зміст тексту, використовуючи лише юридичну термінологію. Перекладач не може у перекладі використовувати свою юридичну оцінку фактів, викладених у тексті.

Перекладач важливо уточнити у замовника термінологію, якщо така раніше використовувалася в перекладених документах. Оскільки, якщо юридичні документи раніше вже використовувалися з певними термінами та позначеннями, дуже важливо дотримуватися цього факту при перекладі текстів, щоб текст мав юридичну та правову силу для подальшого використання.

Як замовити юридичний переклад?

Залишіть заявку на сайті або зателефонуйте +38 (068) 114-46-86 і наш спеціаліст зв’яжеться з Вами протягом 10 хв, для уточнення термінів виконання замовлення та узгодить вартість послуг

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *