Художественный перевод. Разновидности художественного перевода

Художественный перевод. Разновидности художественного перевода

Художественный перевод. Разновидности художественного перевода

Художественный перевод – это один из самых изощренных видов искусства в мире переводов. Переводчик должен быть писателем, который мастерски передаст весь смысл исходного текста, при этом не изменяя его, а в точности передавая мельчайшие детали, при этом создавая свой уникальный текст. Переводчик должен обладать своей авторской манерой, своим эстетическим взглядом на творчество автора исходного текста, он должен детально ознакомиться с другими произведениями, сумев прочувствовать манеру писателя. Переводчику нужно не только идеально владеть своим родным языком, но и чувствовать язык, на который он переводит, как свой родной. Если же переводчик переводит на свой родной язык, ему нужно не потерять смысл исходного текста и на своем родном языке передать все тонкости исходного текста.

Переводчик художественных текстов не может просто дословно передать смысл исходного текста, он должен понимать менталитет носителей языка, поскольку очень важно не потерять настроение книги, мастерски передать индивидуальную манеру писателя, чтобы читатель смог почувствовать всю атмосферу книги, которую создал автор.

Сперва переводчик должен очень тщательно прочитать исходный текст, вникнуть в него, разобрать все реалии, а лишь потом приступать к переводу, чтобы правильно найти подходящую замену в языке, на который переводит. Нужно детально изучить национальную культуру, обычаи, поскольку нам очень сложно понять, о чем идет речь в тексте, если в наших реалиях не существует подобного понятия.

Разновидности текстов для художественного перевода:

    • Художественный перевод поэзии, при котором очень важно соблюдать рифму, не теряя смысл;
    • Художественный перевод книг, статей, рассказов, эссе – наиболее обширный и весомый вид художественных текстов, очень важно соблюдать авторский стиль, точно передавая атмосферу произведения;
    • Рекламные тексты – нужно не просто дословно передать смысл, а подойти творчески, проявить креативность, сделать рекламный текст интересным для целевой аудитории;
    • Другие тексты, для которых нужен художественный перевод.
    Текст перевода является фактически новым произведением, и интеллектуальной собственностью переводчика. Он владеет авторским правом и любые способы копирования либо использования перевода могут использоваться только с разрешения переводчика.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *