Технический перевод. Направлениями технического перевода.

Технический перевод. Направлениями технического перевода.

Технический перевод. Направлениями технического перевода.

Технический перевод является одним из самых сложных в сфере переводов. Поскольку переводчик должен идеально разбираться в тематике перевода, лучше всего, чтобы у него было ещё одно техническое образование. Базовое лингвистическое образование не специализируется на подробном изучении перевода технических текстов. Важно, чтобы переводчик имел опыт в данной специфике перевода, использовал нужные технические и научные термины, «новичку» невозможно сделать качественный технический перевод.

Если у вас есть уже использованная ранее терминология, нужно обязательно предоставить их переводчику, чтобы терминология не отличалась и технический документ смог правильно прочитать специалист в определенной отрасли, поскольку точность является одним из наиболее важных аспектов для переводов технических текстов. Чтобы сделать качественный технический перевод, нужно задействовать для работы нескольких переводчиков. Иногда для качественного перевода нужно задействовать двоих переводчиков: один переводчик, который является специалистом переводит, использовав все нужные научные термины, далее переводчик-лингвист вычитывает и редактирует текст.
В отличие от художественных текстов перевод технических текстов требует использования терминов и точного перевода.

Основными направлениями технического перевода являются:

    • Перевод научно-технических статей, рецензий;
    • Перевод инструкций по эксплуатации;
    • Перевод руководства пользователей;
    • Перевод спецификаций, тендерной документации;
    • Перевод диаграмм, чертежей, схем, каталогов;
    • Перевод сертификатов соответствия продукции;
    • Перевод сопроводительной технической документации;
    • Другие переводы технических текстов.

Одним из важных требований к выполнению технических переводов является верстка и оформление перевода. Он должен полностью соответствовать оригиналу, передав в точности все диаграммы, рисунки, схемы, графики, чертежи. Важно использовать специальное программное обеспечение, профессиональные программы для верстки.

Наиболее распространёнными являются следующие виды верстки для переводов технических текстов:

    • Стандартная верстка – наиболее простая верстка, которая используется для перевода руководств пользователя. Изображения с исходного текста просто переносится в текст перевода, переводятся все надписи;
    • Дополнительная верстка – используется для верстки технических переводов, для которых нужно оформление схем, таблиц и других графических изображений. Для такого рода верстки нужны специализированные программы;

Помимо использования научной терминологии очень важно правильно использовать стиль, который является наиболее приемлемым для перевода технических текстов. Поскольку стиль должен подходить для целевой аудитории: будет ли технический текст использоваться специалистом в определенной отрасли или же простым пользователем. Текст, который наполнен большим количеством научной терминологии будет абсолютно непонятен для рядового пользователя. Для специалистов же очень важно использовать правильную терминологию.

На сегодняшний день для ускорения работы переводчиков важно использовать СAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools). В память программ вносятся термины, которые потом используются при переводе, в программе сохраняются шаблоны уже готовых переводов, которые потом автоматически подставляются при переводе. Также несколько переводчиков могут одновременно работать над переводом одного текста, использовав соответствующую программу, что облегчает создание и использование глоссария для перевода. Наиболее популярными на сегодняшний день являются следующие программы:

    • Trados – программа, которая позволяет использовать память уже использованных шаблонов для выполнения автоматизированного перевода. Переводчику нужно много времени, чтобы освоить программу, но она значительно облегчает выполнение перевода;
    • SmartCAT – программа, которая позволяет нескольким переводчикам работать одновременно над переводом одного текста, она создает память перевода, ищет идентичные слова и термины и автоматически подставляет их по всему тексту перевода;
    • MemoQ – программа, в которой можно использовать множество типов файлов, можно загружать файлы большого объёма, она использует не только свою память переводов, но и базы переводов, созданные в других программах;
    • MultiTerm – очень популярна среди переводчиков узкоспециализированных тематик для создания и использования базы переводов, которые можно использовать в других программах.
Trados SmartCAT
MultiTerm MemoQ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *