Перевод юридических текстов. Виды переводимых юридических документов

Перевод юридических текстов. Виды переводимых юридических документов

Перевод юридических текстов. Виды переводимых юридических документов

Перевод юридических текстов – одно из самых распространённых направлений перевода на сегодняшний день. Для переводчика, который работает над переводом юридических текстов очень важно внимательно изучить текст и разбираться в той или иной области права, с которой он будет работать при переводе текста.

Очень важно знать структуру правовой системы страны при переводе текстов, поскольку законодательство разных стран отличается друг от друга и переводчику нужно передать все нюансы при переводе, чтобы перевод был максимально приближен к оригиналу и имел юридическую силу как нормативно-правовой документ. Для максимальной точности перевода очень важно, чтобы переводчик имел юридическое образование или имел большой опыт работы с юридическими текстами.

Очень важно использовать различные словари, подходящие для определённой отрасли права, чтобы сделать качественный перевод юридического текста. Идеальным было бы при переводе юридической тематики задействовать профессиональных юристов, чтобы они смогли проверить текст, полагаясь на правовой язык и нормы права. Даже минимальное смысловое нарушение при переводе может привести к катастрофическим последствиям при дальнейшем использовании перевода.

Виды переводимых юридических документов:

    • Учредительные документы юридических лиц (учредительные договора, уставы, решения);
    • Законодательные и нормативно-правовые акты (постановления, законы, указы, положения, подзаконные акты);
    • Договоры и соглашения (контракты, трудовые договоры, договоры купли-продажи, аренды, поставки, лицензионные соглашения);
    • Судебные документы (решения, постановления, ходатайства, заключения, исковые заявления, апелляционные/кассационные заявления);
    • Регистрационные и нотариальные документы (сертификаты, разрешения, свидетельства о регистрации и постановки на учёт, выписки из реестров, доверенности, заявления, лицензии, разрешительные документы);
    • Юридические заключения и меморандумы.

Помимо знания правил юридического перевода нужно очень хорошо понимать контекст, поскольку одно слово может иметь множество значений абсолютно разных для разных контекстов. Нужно правильно интерпретировать контекст, чтобы не нарушить смысл исходного текста. Язык перевода юридических текстов должен быть эмоционально-нейтральным, переводчик должен точно передать смысл текста, использовав только юридическую терминологию. Переводчик не может в переводе использовать свою юридическую оценку фактов, изложенных в тексте.

Переводчику важно уточнить у заказчика терминологию, если такова ранее использовалась в переведенных документах. Поскольку, если юридические документы ранее уже использовались с определенными терминами и обозначениями, то очень важно соблюдать этот факт при переводе текстов, чтобы текст имел юридическую и правовую силу для дальнейшего использования.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *